Kategorien
Blütenlese

Untertitel in Serien: Warum ein Handyman nicht immer ein Telefon in der Hand halten muss

Dieses Mal richte ich den Blick etwas von Papier und Bildschirm hin zum Fernsehen: Das Serienangebot per Stream, zum Beispiel über Netflix, macht es möglich, die Folgen in der Originalsprache anzusehen. Wenn man sich nicht hundertprozentig sicher ist – es hat seinen Grund, warum ich mich nie an Übersetzungen versucht habe – sind die Untertitel eine schöne Möglichkeit, nicht die Hälfte der Serie inhaltlich zu verpassen. Aber sie sind auch eine reiche Fehlerquelle. Ich weiß nicht genau, wie und wo die Untertitel hergestellt und ob sie korrigiert werden.

Bei der Serie Ray Donovan gab es, was die Untertitel betrifft, einen unglaublichen Qualitätsverlust zwischen der 1. und 2. Staffel. Auf einmal gab es jede Menge Rechtschreibfehler, fehlende Buchstaben und ganz auffällige Patzer. Ein großes Problem, das übrigens beinahe alle Serien aus dem Englischen betrifft, ist auch die Verwendung von Personalpronomen im 2. Fall und in der Höflichkeitsform. Hier braucht es für eine korrekte Übersetzung oft ein inhaltliches Verständnis bzw. ein Gespür für die Szene. Und manchmal würde es auch einfach reichen, auf Kontinuität zu achten, damit Figuren sich nicht duzen, siezen und wieder duzen.

Der Fehler, auf den ich aber eigentlich hinauswill, ist von einer anderen, eigenwilligen Schönheit. Manchmal will man vielleicht gar nicht mehr glauben, dass man im Englischen zu einem Mobiltelefon nicht Handy, sondern zumeist mobile (phone) oder cell (phone) sagt. So jedenfalls erkläre ich mir das Folgende: In der Serie House of Cards repariert irgendwo in der zweiten Staffel der Leibwächter des Protagonisten Frank Underwood ein kaputtes Rudergerät und Underwood lobt ihn schließlich für seine vielen Qualitäten, u. a. als Handyman, in diesem Kontext also etwa Hand- oder Heimwerker. Im Untertitel wird Handyman jedoch mit Handyexperte übersetzt. Ein Fehler, der sich durchaus schnell aus der simultan genutzten Vielzahl von englischen und deutschen Begriffen für ein und dieselbe Sache ergibt. Interessanterweise steht der Begriff Handyman aber sogar im Duden und wird „scherzhaft“ für einen „Bastler“ oder „Heimwerker“ verwendet. Der Eintrag inklusive Herkunft findet sich auf http://www.duden.de/rechtschreibung/Handyman.

2 Antworten auf „Untertitel in Serien: Warum ein Handyman nicht immer ein Telefon in der Hand halten muss“

Ist dir der Übersetzungsfehler (wobei ich da nicht sicher bin, ob sogar Absicht dabei war) in der zweiten Folge von House of Cards in Staffel 1 aufgefallen? Tipp: Es geht um den kurzen Ausschnitt mit dem jordanischen Botschafters im Fernsehinterview.

Nein, der ist mir nicht aufgefallen. Ich weiß aber auch nicht, ob ich auf etwas Bestimmtes achten soll. Und irgendwie habe ich auch das Interview noch nicht gefunden. Ist es der Ausschnitt, in dem Kern Antisemit genannt wird?

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert